Транскрибация: что это такое и какие подводные камни?

  • Светлана Билецкая
  • 22.11.2020
  • Комментариев нет

Сегодня мы продолжаем тему “Дохода через интернет” и рассмотрим такой вариант заработка как “транскрибация” аудио и видео.

Для начала, давайте вспомним, что такое транскрибация.

Транскрибация — это перевод речи из аудио или видео в текст.

В вопросе заработка на транскрибации у меня есть две новости – хорошая и плохая.

Плохая состоит в том, что услуги по транскрибации стоят не дорого и, соответственно, доходы не большие.

Хорошая новость состоит в том, что этот вид дохода не требует особенных навыков.

Для того, чтобы заработать на транскрибации важны два ключевых момента:

  1. Знать, где искать заказчиков
  2. Уметь ее делать быстро

И в сегодняшнем посте я поделюсь такими вопросами:

  • Как делать транскрибацию аудио и видео быстро: полезные советы, сайты, программы
  • Где искать Заказчиков по транскрибации видео или аудио
  • Примеры заказов по транскрибации

Что такое транскрибация

Транскрибация – это умение преобразовывать голосовую информацию в текстовую.
Например. Вам дали аудио или видео запись, где человек что-то рассказывает. Ваша задача состоит в том, чтобы перевести голос в текст.

транскрибация – что это такое
Транскрибация – это перевод аудио или видео в текст

На первый взгляд, кажется, что ничего сложного в этом нет. Включил звук, запомнил пару предложений и записал в текстовый редактор.

В лучшем случае вам повезет, если выступающий говорит без разных: «бе», «ме» и других слов-паразитов. Как показывает практика, таких людей немного. Транскрибатор должен вырезать такие стоп – слова без потери смысла.

Но, иногда в диалоге участвуют два и более человек. Тогда задача усложняется. Нужно понять и не запутаться, кто и о чем говорит.

Случается и такое, что вам могут дать рабочий материал с плохим качеством звука. Тогда придется по несколько раз прослушивать одно и то же предложение, чтобы понять о чем идет речь.

Транскрибация: Подводные камни и советы

Подводные камни

1. Посторонние шумы. Чем больше шум, тем больше усталости возникает при транскрибации (знакомое многим «что он там сказал» нередко выматывает). Однако, это не единственная особенность. Дело в том, что если шум спонтанный или периодический, то узнать о нем вряд ли получится из быстрого ознакомления с роликом.

2. Дефекты дикции или невнятная речь. Проглатывание частей слов, высокий темп (или еще хуже — в разнобой), шепелявость и тому подобное. Каждая из этих особенностей может существенно увеличивать время, необходимое для транскрибации. Например, если человек тараторит так быстро, что приходится уменьшать скорость воспроизведения аудио или видео в два раза, то это означает, что требуемое время так же увеличивается в два раза (а то и больше, за счет искажения звука).

3. Сложные тематики и термины. Если вы не разбираетесь в тематике или люди используют не только специфические термины, но и сленг, то время транскрибации может увеличиваться невероятными темпами. Основная причина: чтобы проверить текст, необходимо понимать, о чем он. Абстрактный пример, «Скрип колеса» и «Скрипка Лиса» звучат схоже, но смысл у них разный.

4. Некачественная запись. По сути, схоже с шумами, однако причины возникновения проблем бывают разные. Например, звук то тише, то громче.

5. Важность эрудированности. Отчасти, схоже с пунктом о тематике, однако этот момент шире. Как минимум, речь о часто используемых словах. Например, в интернете существует определенный базовый сленг и если вы его не знаете, то при транскрибации многих видео (с того же YouTube) будет возникать необходимость рыться в сети.

6. Тайм коды (временные метки) и прочие технические нюансы. Суть в том, что некоторые задачи подразумевают, что к каждой фразе текста (фрагментам) необходимо добавлять временные метки (в какой момент были произнесены) или иные технические детали (что происходит на заднем фоне, имя говорящего и т.п.). Подобные вещи не только увеличивают объем текста, но и снижают скорость.

7. Переоценка возможностей. Стоит знать, что транскрибация 1 часа аудио может занять порядка 5-8 часов. У опытных может меньше, но, думаю, читатель уловил суть — не стоит переоценивать свои силы. Как говорится, лучше сделать меньше, но хорошо, чем много и плохо.

Советы

1. Используйте специальные программы или онлайн сервисы, такие как Express Scribe Transcription Software, LossPlay и Speechpad. Во-первых, часть программ и сервисов позволяют автоматически переводить аудио в текст (далеко не всегда лучшего качества, но все же экономит время). Во-вторых, часть программ позволяют упростить ряд задач. Например, если окно программы для воспроизведения аудио и видео отображается поверх остальных окон (того же текстового редактора), то не нужно переключаться между ними, чтобы включить или выключить ролик.

2. ДО заказа обговаривайте что делать с различными аспектами. Нужно ли чистить от слов-паразитов, нужно ли приводить текст к литературному виду, нужно ли переделывать фразы, если они некорректно произнесены (неполностью, обрывками и т.п.), нужно ли учитывать пунктуацию, добавлять временные метки, описывать происходящее (например, различные отличительные звуки) и тому подобное.

Важно обговаривать эти аспекты еще ДО заказа, иначе появляется масса возможностей увиливать как у клиента, так и у фрилансера.

Так же советую ознакомиться с обзором Фрилансер: постоплата, предоплата, поэтапная оплата, безопасная сделка.

3. Не берите длительные заказы с неизвестной тематикой, если у вас нет опыта. Об этом уже можно было догадаться из описания подводных камней, но лучше повторюсь еще раз. Если не разбираетесь в тематике, то не беритесь за длительные заказы, иначе потратите огромное количество времени, сил и нервов. Лучше перевести несколько небольших роликов и постепенно разобраться в тематике, чем устраивать себе «мишон импосибле» за копейки.

4. Поиск клиентов — это долгое время. Поэтому формируйте постоянных. Даже с учетом разнообразия фриланс бирж, найти клиентов с подходящими заказами (например, по цене) может быть непросто. Кроме того, каждый постоянный клиент (особенно, если лояльный) — это экономия массы времени.

5. Создайте опросник. Звучит как шутка маркетинга, но это эффективная вещь. Суть ее не в том, что каждому клиенту присылать опросник, а в том, чтобы у вас был подготовлен список уточняющих вопросов (или некий алгоритм), которые бы уменьшили вероятность недопониманий с клиентом.

Пример для понимания. Допустим, вы не уточнили у клиента «нужно ли чистить текст от слов-паразитов» и решили, что их нужно чистить (ведь так речь более достойная!). А клиенту оказывается нужен текст в том виде, в котором он был в аудио или видео (например, субтитры для YouTube ролика).

6. Проверяйте текст. Ошибки в текстах, некорректные фразы, бессмысленные выражения и прочие прелести это вполне реальные вещи, которые могут возникнуть при транскрибации. Поэтому, особенно в этапах становления, обязательно перечитывайте текст.

7. Не ориентируйтесь только по длительности. После прочтения о подводных камнях, не сложно догадаться, что каждая аудио- или видеозапись могут требовать разное количество времени. Поэтому используйте длительность только как вспомогательную метрику. Или если клиент постоянный и вы знаете о прочих нюансах.

Так же советую ознакомиться с обзором Советы начинающему фрилансеру.

И, как обычно, всегда помните про здравую логику и то, что у вас своя голова.

В чем заключается работа

Суть работы по расшифровке заключается в том, что Вы переводите в текст аудио- или видеозапись. Исходный материал может быть разный: аудиозаписи публичных выступлений, семинаров, фокус-групп, судебных заседаний; видеозаписи новостей, интервью, лекций и т.п. Ваша задача – многократно прослушав, перевести устную речь в отформатированный компьютерный текст. Оплачивается такая работа исходя из длины начального текста, т.е. ставка определена за 1 минуту записи.

Обязанности транскрибатора

Основное направление деятельности транскрибатора, как я уже говорил, заключается в переводе аудио или видео материалов заказчика в удобочитаемый текст.

Для начала важно понимать, что существует три вида транскрибации. Оплата зависит именно от того, что вы требуется заказчику в виде конечного результата.

  • Дословная транскрибация – сохранение всего звукового ряда, даже употребляемых слов-паразитов и междометий. Очень важно не переставлять слова. От этого иногда меняется смысл сказанного, предложение получается корявым. Понимаю, что хочется что-то поменять, чтобы было «красивее». Но делать этого категорически не рекомендую. Не зря же заказчик поручил вам выполнить именно такой вид работы.
  • Не дословная транскрибация. Здесь уже допустимо убирать лишние слова-паразиты, междометия и слова-связки. Даже можно слова менять местами для улучшения восприятия темы. Заказчику требуется грамотный текст, с соблюдением всех правил русского языка (не встречал пока ничего на другом языке, но это тоже возможно). Если есть пожелания, то транскрибатору нужно разбить полученную расшифровку на смысловые абзацы, придумать подзаголовки и так далее. Чем больше требований, тем выше стоимость проекта.
  • Транскрибация с художественной обработкой текста. Это вид подразумевает пересказ прослушанного материала с получением «на выходе» текста, который сохраняет основную мысль. Для творческих людей, которым нравится писать (но они о копирайтинге пока ничего не знают), больше подойдет именно такой вариант.

Начинающему фрилансеру сложно понять смысл и все тонкости работы транскрибатора, но оценить свои возможности вполне реально.

Попробуйте на досуге записать на диктофон свою речь: начитайте отрывок из книжки, новости с любого сайта. Это не принципиально.

Важен сам процесс. После того, как запись окончена, попробуйте ее на слух перевести в текст. Как говорится, все гениальное – просто.

Основные навыки работы транскрибатора

  • Так как занятие монотонное, то в приоритете – усидчивость, способность выполнять однообразные действия продолжительное время.
  • Терпение, внимательность. От этих навыков зависит скорость выполнения работы. Ведь чем меньше ошибок вы будете делать при печати, тем меньше вы будете возвращаться к уже прослушанному тексту.
  • Скорость набора текста. Уже при скорости от 250 знаков в минуту можно говорить о продуктивности работы. Хотя здесь важна не сама скорость печати, а скорость + печать без ошибок и описок. Если вы владеете этими навыками, то половина дела уже сделана.
  • Хороший слух, способность запоминать большие отрезки текстов. Но в настоящее время существуют программы, при помощи которых можно замедлить воспроизведение аудио, спокойно работать. Правда, со стороны такое воспроизведение слушается достаточно смешно, поэтому я рекомендую работать в наушниках. Это избавит вас от посторонних звуков, поможет сконцентрироваться.
  • Кроме эрудиции необходимым навыком, а точнее – качеством, должна быть грамотная речь и знание всех правил русского языка.

Дополнительные навыки транскрибатора

  • Умение работать с текстовыми редакторами, программами по воспроизведению аудиоматериала.
  • Знание иностранного языка – не обязательный навык, но если вы им владеете, то можете рассчитывать на более высокие вознаграждения.

Самое главное в профессии транскрибатора – начать. У вас все под рукой: ноутбук или компьютер с возможностью подключения гарнитуры или наушников, удобная клавиатура для набора текстов.

Обязательно наличие интернета для работы с заказами и клиентами.

Этот вопрос может заинтересовать всех, сразу, еще до выбора данного направления работы. Могу сказать сразу, что оплата зависит не только от объема аудиоматериала, но и от требований заказчика.

Дословная транскрибация оплачивается в зависимости от продолжительности записи. Цена может варьироваться от 5 руб до 15 рублей за минуту воспроизведения. Спешу заметить, что транскрибация аудиоматериала на английском языке оценивается значительно выше – 50-200 рублей за минуту.

Не дословная транскрибация и «пересказ», которые являются рерайтом аудиоматериала, оцениваются в зависимости от величины получаемого исходного текста. Исходя из сложности материала, требований заказчика, цена начинается от 30 рублей за 1000 знаков (без пробелов).

Основные клиенты транскрибатора

Услуги транскрибатора востребованы во многих компаниях, где проводятся различные обучающие семинары, тренинги, совещания с раздачей инструкций, указаний в форме аудио или видео.

Одним словом, если раньше все записывали от руки в блокноты или записные книжки, то сейчас, за неимением времени, раздают на электронных носителях. Согласитесь, что это только на руку транскрибаторам-специалистам.

Совет

Второе направление – взаимодействие с инфобизнесменами, журналистами, различные коммерческие структуры. Здесь можно предложить расшифровку протоколов заседаний, интервью и так далее. Даже государственные учреждения, которые пока об этом не знают, нуждаются в услугах транскрибатора.

Основные направления поиска клиентов – биржи фриланса, доски объявлений, социальные сети. Не бойтесь предлагать свои услуги заказчикам, рассылайте свое предложение услуг. Может быть, они еще и не догадываются о такой возможности, как транскрибация записей?

Карьерный рост Транскрибатора

Транскрибатор – это самая легкая профессия для удаленной работы. Здесь нет стрессовых ситуаций, спокойный ритм, монотонные действия под силу даже новичкам без опыта работы. Однако все зависит только от вас.

Начав писать тексты, можно освоить смежные профессии – копирайтера и контент-менеджера. Конечно, на начальном этапе работы не думайте, что будете получать высокий доход. Не нужно кривиться при одном упоминании о транскрибации.

Данную профессию можно назвать стартом для новичка во фрилансе. Здесь вы почувствуете всю прелесть удаленной работы, начнете искать заказы, получите первое вознаграждение. А дальше… Дальше вы определяетесь сами. Ведь есть специалисты-транскрибаторы, которые неплохо зарабатывают.

Как происходит транскрибация аудиоролика?

Распознавание звука с аудиозаписей осуществляется исполнителем Юду на профессиональном оборудовании, позволяющем убрать все шумы и помехи и определить дословный текст. Благодаря этому на Юду вы можете заказать расшифровку любых важных записей, в том числе:

  • переговоров
  • аудиокниг
  • телефонных разговоров для суда
  • стенограмм
  • защиты диссертаций
  • конференций

Расшифровка аудио в текст, выполняемая исполнителем Юду, включает в себя не только распознавание слов из звукового файла, но и грамотную запись в текстовом формате. Набор текста осуществляется специалистом с высокой скоростью печати, что позволяет быстро обрабатывать большие объемы информации. Наборщик может создавать контент в любых текстовых документах по вашему заказу (MS Word, RTF, ODT).

После наборщика, зарегистрированного на Юду, текст переходит к редактору, который вносит правки, исправляя все грамматические, пунктуационные и стилистические ошибки. Редактирование текста крайне важно при транскрибации аудиокниг и стенограмм, где необходима художественная подача материала.

Профессиональная работа исполнителя Юду также может включать в себя конвертацию файлов аудио из одного формата в другой. К примеру, при записи аудиокниги из MP3 делается одновременно несколько форматов, позволяющих снизить вес файла при сохранении качества звука.

При транскрибации звуковых файлов для суда исполнитель Юду точно воспроизведет все нюансы разговора, включая ненормативную лексику, искаженные слова, смех. Далее документация распечатывается, оформляется титульным листом, прошнуровывается и фиксируется печатью – именно в таком виде документ будет предоставлен вам исполнителем Юду.

Программы для транскрибации

В этом разделе я затрону основные категории программ, которые позволят вам быстро стартовать и «влиться» в работу. Если вам нужна подработка удаленно или вы предпочитаете фриланс, знайте, что заработок на транскрибации можно увеличить за счет использования некоторых программ.

В обязательном порядке

  • Текстовые редакторы – для удобной работы с текстом – советую обычный Word или LibreOffice Writer (их можно найти в офисных пакетах Microsoft Office или LibreOffice). Блокнот или Notepad проигрывают из-за ограниченного функционала.
  • Аудио- и видеоплееры – для воспроизведения, редактирования исходных или преобразованных файлов – из самых известных Winamp, KMP, либо другие в вашей операционной системе.
  • Конвертеры – для извлечения и (или) преобразования файлов из одного формата в другой и для улучшения звучания. Adobe Audition и Freemake Video Converter вполне подойдут.

Для оптимизации рабочего процесса

Обратите внимание на специальные программы для транскрибации.

Функционал этих программ позволит вам работать с исходником и текстовым редактором одновременно, не переключаясь между окнами, снизить скорость воспроизведения исходника, автоматически вставлять тайм-код или имена собеседников, автоматически транскрибировать аудио в текст или использовать голосовой ввод, и многое другое.

  • Express Scribe;
  • Transcriber-pro;
  • Speechpad.ru;
  • Dictation.io;
  • LossPlay;
  • Dragon Dictation;
  • RSplayer.

Вспомогательные программы

Утилиты и сайты, чтобы работать было проще:

  • Punto Switcher – программа для автоматического переключения раскладки клавиатуры. Позволит сэкономить много времени при быстром наборе текста, содержащего иностранные слова, избавит от необходимости смены языка вручную и исправления связанных с этим ошибок.
  • AutoHotkey – программа для генерации и использования в работе скриптов. Эта и другие подобные утилиты значительно ускоряют процесс набора текста за счет автозамены сокращений, а также встроенных и настраиваемых шаблонов.
  • Грамота, Тургенев, Главред – это онлайн-ресурсы для проверки содержания вашего текста на наличие ошибок. Необходимы, если исходник подлежит глубокой обработке. Помогут при чистке текста от речевых штампов, жаргонизмов, слов-паразитов, стоп-слов, стилистических ошибок и перегруженности.
  • Тренажеры слепой и десятипальцевой печати, онлайн-измерители скорости – solo.nabiraem.ru позволит быстро измерить скорость вашей печати. Соло на клавиатуре – известный и проверенный сервис, где вы можете повысить уровень своего навыка и даже посоревноваться с другими «гонщиками на клавиатуре».

Программы для помощи в транскрибации

Конечно, Вас никто не заставляет пользоваться какими-либо приложениями, что-то скачивать и уж тем более платить за то, что можно делать самому, но сейчас существует огромное множество различных помощник – как онлайн сервисов, так и программ, которые значительно облегчают работу по распознаванию речи, и, если Вы хотите добиться в этом достаточно специфическом деле определенных успехов, а значит и денег, Вы просто должны пользоваться софтом, ускоряющим или автоматизирующим данный процесс.

Существуют как онлайн сервисы для транскрибации, так и специализированный софт.

Сколько зарабатывает транскрибатор

Если вы только выбираете путь, которым пойти в удаленной профессии, то я рекомендую вам хорошенько подумать, прежде чем взяться за транскрибацию. Здесь сложно заработать большие деньги. Чтобы получать 40-60 тысяч рублей в месяц на постоянных заказах нужно, без преувеличения, пахать по 6-8 часов каждый день. За компьютером. Сидеть, печатать, слушать незнакомых вам людей, внимательно записывая то, что они говорят.

У новичка в транскрибации ставка за одну минуту аудиозаписи – около 8 рублей. Люди, которые работают в этой сфере уже не первый год, имеют портфолио и довольных клиентов, успели зарекомендовать себя — берут от 20 рублей за минуту.

К этой базовой ставке приплюсовывайте дополнительные деньги за каждого говорящего на записи человека, за шумы, усложняющие работу, за простановку таймкодов. У всех транскрибаторов свои расценки, но в среднем за час готового материала вы можете заработать от 500 до 1200 рублей.

С опытом скорость ваша возрастет, к тому же, если вы найдете постоянного заказчика, то привыкнете к его особенностям речи и начнете ориентироваться в материале, а это позволит выполнять работу быстрее и зарабатывать больше.

Где взять заказ на транскрибацию

  1. Сайты для заработка на транскрибации: биржа фриланса Вот пример одного из них по транскрибации.

    перевод аудио в текст
    Всегда много заданий;

  2. биржа фриланс услуг (цена всех заданий по 500 рублей).

Другой вариант для поиска заказов – обратиться в агентства, специализирующиеся на транскрибации. Они будут давать заказы. Заработок может быть даже существеннее, чем при поиске заказов в частном порядке.

Где брать заказы?

Чтобы попробовать заработать на расшифровке, заказы можно поискать на биржах фриланса, хотя в первое время они вряд ли будут очень денежными. Чтобы успешно соперничать с другими исполнителями, вам будет необходимо «прокачать» свой профиль, то есть выполнить какое-то количество заданий для подтверждения своей репутации и мастерства.

Плюсом является то, на биржах с большой долей вероятности можно найти себе постоянного заказчика – при успешном выполнении нескольких проектов вам могут предложить постоянное сотрудничество.

  • Можно поискать в социальных сетях. Тут есть два варианта: можно искать в специальных группах по удаленным вакансиям, таких как «Дистанция», а можно просто перебирать информационные сервисы, где продаются тренинги и вебинары, и предлагать свои услуги. При таком подходе есть дополнительный бонус – если вы найдете заказ по интересующим вас темам, то получите бесплатно интересную и полезную информацию.
  • В интернете есть множество сайтов для заработка, где можно брать заказы на обработку звуковых записей. Новичкам проще всего стартовать на WorkZilla. Не очень высокая оплата, но берут даже без опыта + очень много заказов по расшифровке аудио или видео. Собственно, за опытом сюда и ходят.
  • Сайты freelance.ru, fl.ru – это уже площадки для более опытных.

Для более эффективного старта в транскрибации и удаленной работе рекомендую мини-курс для новичков, в котором как раз будут разобраны лайфхаки и моменты, что можно сделать, чтобы быстрей начать.

Как узнать, подходит ли вам работа транскрибатором?

Если вы никогда до этого не расшифровывали тексты, я могу вам посоветовать попробовать свои силы без всяких заказов. Возьмите какое-нибудь интервью на радио – хотя бы на Эхе Москвы, у них каждый выпуск выкладывается на сайте со ссылкой для скачивания. Скачайте это интервью и попробуйте перевести ее в текст.

Чуть ниже я даю ссылку на программу, созданную специально для транскрибаторов — плеер, которым можно управлять, не сворачивая текстовый редактор. Откройте скачанный эфир радио в этом плеере, включите на своем телефоне секундомер, и печатайте, ни на что не отвлекаясь, пока не сделаете первые 10 минут выпуска. И затем посмотрите, сколько времени у вас отнял этот процесс. Соответственно, умножьте это чистое время на 6, чтобы получить итоговое время расшифровки одного часа.

Поначалу вы будете работать медленно, Печать у большинства сегодняшних людей имеет скорость не более 400 символов в минуту. У меня самого такая. Транскрибатору нужно, чтобы скорость была хотя бы от 500 символов в минуту, иначе вы будете работать слишком долго и получать слишком мало. А значит, вам понадобится научиться быстрому способу набора — слепому десятипальцевому методу. Как именно — это отдельная история. И я вам ее не расскажу (сам не умею =)

Набрав первые в своей жизни транскрибированные абзацы, подумайте, готовы ли вы тратить свое время на такую работу — монотонную, требующую неусыпного внимания. Если да, и вы любите писать под диктовку, то значит вам прямая дорога в транскрибаторы.

Как работает транскрибатор, технически?

Процесс работы здесь чем-то напоминает школьный диктант. Вы слушаете “учителя”, т.е. в данном случае оратора на записи. Отслушиваете одну фразу, ставите воспроизведение на паузу, пишете то, что запомнили. Включаете плеер снова, запоминаете услышанное, тормозите запись, снова пишете… И так — без остановки. Я не зря назвал эту работу монотонной.

Конечно есть и другой способ: замедлить скорость воспроизведения настолько, чтобы вы успевали транскрибировать услышанное без постоянных пауз. Профессиональный плеер не зря так называется — он позволяет замедлять скорость аудио без ухудшения качества. Вы все расслышите, голос не превратится в бас, как это иногда бывает при замедлении скорости.

Но к самому принципу такой безостановочной работы необходимо привыкнуть. Конечно же, вы можете попробовать оба режима транскрибирования – с паузами и без, а какой вам больше нравится, это вы решите сами.

Что нужно, чтобы стать транскрибатором?

В этой профессии есть ряд совершенно конкретных качеств, без которых вы надолго не задержитесь в транскрибации:

  • Усидчивость. Не получится написать 5 минут и уйти отдыхать. Транскрибатор работает руками и объем его заработка напрямую зависит от количества переведенного в текст аудио. Чем больше отдыхаете – тем меньше зарабатываете.
  • Аккуратность. Заказчикам не нужны простыни текстов без единого отступа. Они хотят видеть аккуратно разбитые на абзацы материалы, которые удобно читать.
  • Внимательность. Вы должны максимально скрупулезно отделять одного говорящего от другого, внимательно записывать каждое слово, не заменяя одно другим. Если вы рассеяны, вы быстро поймете, что эта работа вам не подходит.
  • Эрудиция и желание узнавать и познавать все больше. Для неэрудированного и нелюбопытного человека транскрибация не подойдет точно. Потому что нередко нужно расшифровывать специфические лекции, тренинги. Если вы не знаете слов, названий и терминов, то как вы поймете, что именно сказал человек?
  • Владение компьютером. Транскрибация – это не бином Ньютона, но уметь работать в Ворде надо. И вообще, владеть базовыми программами, типа браузера или аудиоплеера. Это само собой разумеется.
  • Скорость печати. Выше я уже говорил, что она должна быть высокой. Лучше всего, если вы не смотрите на клавиатуру и не думаете о наборе текста, а сосредоточены непосредственно на звуковом файле. Как ни странно, в этом случае ошибок у вас будет гораздо меньше.
  • Сильная психика. Если вы впадаете в шок от обсценной лексики, то транскрибация точно не подойдет вам. Повторюсь еще раз: заказы на транскрибацию бывают совершенно разными. Как спокойный семинар на тему саморазвития, так и начитка на тему клубного соблазнения с откровенными деталями. В общем, аудиотреки бывают выносящими мозг, с этим ничего не сделать. Такая работа.

Особенности транскрибации

Спрос на расшифровку и запись в виде текста звуковой информации, записанной на какой-либо носитель, появился вместе с изобретением диктофонов.

Диктофон Томаса Эдисона

Первый в мире фонограф (аппарат звукозаписи) изобрел Томас Эдисон в 1877 году. Эдисон создавал свое устройство, предполагая, что с его помощью будут записываться деловые переговоры.

С тех пор утекло много воды, диктофоны претерпели кардинальные изменения, но потребность в дешифровке аудиоинформации все также актуальна.

5 главных неприятностей

На первый взгляд занятие транскрибацией элементарно. Все писали диктанты на уроках русского, ничего сверхъестественного в этом нет – включаешь проигрыватель и записываешь звучащие предложения. Работа мечты!

Но у транскрибации нет ничего общего с диктантами. В обычной жизни никто, даже профессиональный лектор, не говорит так, как это делал ваш учитель.

Вот только часть неприятностей, с которыми сталкивается любой транскрибатор.

Необходимый минимум навыков

Работа транскрибатором не требует каких-то специфических сложных знаний, но все же некоторые навыки будут необходимы для успешного освоения профессии на дому.

  • Навык работы в текстовом редакторе. Начинающему транскрибатору необходимо иметь представление о какой-нибудь текстовой программе, хотя бы на начальном уровне. Чем выше уровень владения подобными редакторами, тем качественнее будет выглядеть ваш окончательный текст.
  • Придется разобраться в настройках и функциях плееров для воспроизведения аудио- и видеофайлов.
  • Если вы печатаете, как хирург в моей районной поликлинике, со скоростью 4 знака в минуту, то о транскрибации придется забыть. Или отложить воплощение мечты о работе в интернете до момента, когда ваша скорость печати превысит эти феерические показатели. Чем выше скорость набора, тем меньше рабочего времени вы будете тратить на расшифровку минуты речи, а это напрямую влияет на ваш заработок.
  • Придется научиться расставлять тайм-коды (временные метки). Тайм-код – это цифровой сигнал с указанием точного времени, который пишется вместе с видео- или аудиозаписью, нужен для дальнейшей синхронизации.

Для транскрибатора тайм-код – это точка или отрезок времени, в момент которого речь переводится в текст.

По сути, это маячки, расставленные в тексте для того, чтобы в нем было проще ориентироваться редактору. Требования к тайм-коду у заказчиков различаются – кому-то это принципиально важно, а кто-то о таком и не слышал.

Плюсы и минусы транскрибации

Плюсы транскрибации

1. Учитесь быстро печатать. С каждым набранным текстом, ваша скорость печати будет только расти. А учитывая, что доход напрямую зависит от этой самой скорости, то это вполне неплохой плюс.

2. Повышаете эрудированность. Аудио и видео бывают разными. Одни скучны и неинтересны, а другие увлекательны и познавательны (например. транскрибация платного контента — в стиле «инвестиции за N шагов»). Но, если быть более реалистичным, то немало времени придется потратить в поисковых системах, пытаясь уточнить значения слов, что в любом случае повысит вашу эрудированность.

3. Повышается усидчивость. Перевод звука в текст — это долго и хлопотно. Поэтому, тут либо вы займетесь чем-то иным, либо у вас станет больше терпения.

4. Фриланс. Многие из подобных задач не требуют личного присутствия (один из плюсов фриланса), кроме того клиентов можно найти в различных биржах. Как говорится, без суматохи, в уютном кресле и с чашечкой чая.

5. Более четкий слух. Тут как со скоростью печати. Часто в записях будут шумы, «смазанности» и тому подобное. А это практика (по сути, тренировка). Поэтому, с каждым таким роликом, постепенно станете лучше различать звуки.

Минусы транскрибации

1. Немалая конкуренция. Это как с копирайтом или рерайтом. Задачи далеко не всегда подразумевают высокую сложность, поэтому они привлекают массу интереса у людей. Соответственно, стоит сразу понимать, что конкуренция в этой области немалая.

2. Монотонность и рутина. Транскрибация подразумевает большое количество монотонных и рутинных задач. Если говорить упрощенно, то схема примерно следующая. Послушали несколько секунд аудио, остановили, записали текст, дальше прослушали еще несколько секунд, снова остановили и записали текст. И так в течение всей записи.

В дополнение к этому, может возникать необходимость узнать значения слов в интернете, повторно слушать по нескольку раз один и тот же фрагмент (чтобы разобраться в том, что говорили люди) и тому подобное.

3. Небольшой доход. Цены в данной области небольшие, поэтому рассчитывать, что транскрибация принесет вам огромные деньги — это верх оптимизма. Справедливости ради, отмечу, что могут быть дорогие заказы, но и требования к ним обычно немалые, включая опыт.

4. Повторяемость заказов. Как уже говорилось, транскрибация монотонна. Но, если бы только этим ограничивалось. Нередко и сами заказы будут повторяться (или будут скучными и однотипными). Тут как с шутками: в первые несколько раз смешно, а дальше нет.

Справедливости ради, всякое в жизни бывает. Например, может нашли такой поток заказов, где материал каждый раз увлекательный и познавательный.

5. Занимает много времени. Рассмотрим гипотетический утрированный пример. Допустим, в 1 минуту люди говорят 1000 символов. Ваша скорость печати, с учетом нюансов транскрибации, 200 символов в минуту. Это означает, что перевести в текст 10 минутный ролик у вас займет, как минимум, 50 минут ( 10 * 1 000 / 200 = 50). Добавьте еще необходимость форматирования и проверки текста. И это уже 1,5-2 часа.

Стоит отметить, что существуют различные нюансы, поэтому не используйте данный пример как ориентир.

Что приходится расшифровывать

Сколько заказчиков, столько и требований к транскрибатору. Цели у ваших клиентов могут быть разными – от полного дословного перевода с оставленными словами-паразитами и прочим мусором до краткой выжимки самой сути выступления.

Что же приходится транскрибировать? Обозначим наиболее часто встречающиеся виды работ.

Вид транскрибации-Уровень сложности-Характеристика

Надиктовка* тайм-код не нуженАвтор читает в расчете на последующую транскрибацию – медленно, четко, с выражением.
Лекция** тайм-код не нуженАвтор читает в Темп речи выше, чем в надиктовке. Часто встречаются незнакомые термины, названия, имена.
Интервью** тайм-код иногдаВ основном хорошее качество записи, что упрощает работу, темп речи невысокий, обычно жесткая дословность не нужна.
Синхрон («говорящая голова»)** тайм-код нуженСхож с интервью, часто приходится набирать слова-паразиты и прочий речевой мусор, т.к. большинство людей не способны четко выражать свои мысли.
Подкасты** тайм-код иногдаПодкасты напоминают радиопередачи – выходят регулярно, освещают какую-либо тему. Их расшифровка не сопряжена с какими-то большими сложностями, т.к. речь там обычно грамотная, без большого количества мусора, качество звучания на высоте.
Телевизионные передачи** и выше тайм-код иногдаСложность транскрибации телепередач зависит от их направленности. Если это балаган типа «Пусть говорят» или «Время покажет», то нервные клетки транскрибатора будут массово гибнуть на поле боя, а неспешные интервью с телеканала «Культура» – бальзам на транскрибаторскую душу.
Простой вебинар** тайм-код иногдаТа же лекция. Один спикер, обучающий интернет аудиторию. Требуется расшифровка только его речи, иногда приходится вставлять реплики из чата.
Сложный вебинар*** и выше тайм-код иногдаНесколько участников, сложность вырастает пропорционально количеству говорящих.
Фокус-группа*** и выше тайм-код иногдаПо форме похожа на сложный вебинар. Несколько говорящих ведут обсуждение по теме. В созыве фокус-группы обычно нуждается социологический опрос или маркетинговое исследование. Если сначала все высказываются по очереди, то ближе к концу обычно неразбериха, все говорят одновременно, перебивают друг друга.
Конференции, заседания любых видов комиссий, администраций, правительств, круглые столы и т.п.*** и выше тайм-код иногдаКогда на заседании есть председатель, ведущий дискуссию, работа транскрибатора упрощается. Без председателя все гораздо хуже – спикеры стремятся перебить друг друга, что усложняет расшифровку. Обычно не требуется полная дословность, важно близко к оригиналу передать основную мысль говорящего, убрав словесный мусор.
Прослушка, телефонные разговоры***** тайм-код иногда, в местах не подлежащих расшифровкеВысокий уровень сложности обусловлен крайне низким качеством записи, расшифровка прослушек занимает много времени.
Суд***** тайм-код иногдаКрайне тяжелая работа. Требует полного воспроизведения любого звука с идентификацией говорящего. При этом качество звучания, как правило, оставляет желать лучшего.

Работа для кинематографистов

Вид транскрибации-Уровень сложности-Характеристика

Субтитры** тайм-код обязательноНе слишком сложная работа, но ее специфика в том, что субтитры необходимо четко маркировать тайм-кодом в начале и в конце реплики.
Простой монтажный лист*** тайм-код обязательноПеревод в текст реплик героев с их идентификацией, технические комментарии, обязательные тайм-коды.
Полный монтажный лист***** тайм-код обязательноУсложненная и развернутая версия простого монтажного листа. Обычно это таблица, где описывается практически каждый кадр, здесь нужен не только перевод речи в текст, но и описание того, что происходит в кадре.

Сколько стоит транскрибация

По стоимости транскрибация текста, конечно, не самая высокооплачиваемая услуга. Ценник за выполненную работу может быть разный, и даже отличаться от ранее оговоренной цены.

Что влияет на стоимость

  • Ценовая политика ресурса – если это биржа или сайт фриланса. Если вы не обладатель звездного рейтинга, но при этом хороший специалист, вам все равно придется побороться с конкурентами.
  • Узкоспециальная тема – серьезные заказы с высоким ценником могут доверить специалистам с подтвержденной квалификацией и соответствующим портфолио.
  • Срок исполнения – срочные заказы, как правило, стоят дороже.
  • Длительность материала – телефонный разговор на 5 минут или 2-х часовая запись конференции будут стоить по-разному.
  • Вид транскрибации – дословная транскрибация с сохранением всех фигур речи стоит дороже.
  • Заказчик – может принципиально искать исполнителей высокой или низкой ценовой категории, порой даже независимо от сложности работы. Сколько заказчиков – столько и требований. Не удивляйтесь, что примерно за один и тот же объем работы вы можете получить различное вознаграждение.

Средние расценки

Оплачивается обычно транскрибированные минуты (цена за 1 мин), реже – количество знаков готового текста (цена за 1000). В среднем цена колеблется от 5 до 15 рублей за 1 мин., если вы фрилансер без опыта работы и не владеете иностранным языком.

Для сравнения: транскрибация с необходимостью переводить с иностранного или на иностранный язык стоит уже от 150-500 рублей за 1 минуту.

Настоящие мастера транскрибации претендуют на более высокий ценник. Приблизительная стоимость 20-25 рублей за 1 мин, при условии, что качество исходника хорошее, и на записи только 1 голос. Мастер имеет право запросить доплату за дополнительную нагрузку (несколько голосов, плохое качество записи и др).

Виды транскрибации

Транскрибация с помощью онлайн-программ позволяет заработать, и читая отзывы, можно отметить, что она бывает разного вида. Например, текст может быть полный (детальный) или контекстный. Может включать только слова, или еще звуки и междометия. В зависимости от количества спикеров, есть вариант работать с интервью, надиктовками, прослушками, субтитрами для роликов. Иногда предлагается не просто графическое сопровождение речи, но и перевод на другой язык.

Интервью

В этом случае в транскрибации нуждаются продакшн-студии и телеканалы. Отснятый материал интервью необходимо расписать и поделить на фрагменты – синхроны. Исполнитель переписывает не только слова, но и иногда даже указывает в скобках эмоции человека (смеется, плачет). Дополнительно в документе прописывается таймкод – время начала и конца фразы. В дальнейшем текст упрощает монтаж.

Интервью

Прослушки

Такие услуги необходимы журналистам или студиям, которые готовят документальные фильмы, работают над передачами-расследованиям или просто делают ежедневные выпуски новостей. С помощью онлайн программы или десктопной версии можно упростить восприятие телефонного разговора, эксклюзивных кадров с камер наблюдения или прослушки. Как правило, структура речи здесь диалоговая.

Надиктовки

В этом случае можно превратить аудио в текст статьи. Некоторые авторы или научные деятели не пишут свои мысли, а надиктовывают на микрофон или смартфон, например, проводя эксперимент. Для подготовки труда-публикации необходима текстовая версия. Достаточно неплохая онлайн работа для тех, кто нашел своего постоянного заказчика, который регулярно платит деньги и дает новую порцию заданий.

Субтитры

Расшифровка нужна и вашему каналу, на котором рассказываете, как заработать деньги или как приготовить плов. Можно делать самостоятельно или привлекать постороннюю помощь. Здесь доступно не прописывать все слово в слово, а передать суть. Важно, чтобы текст субтитров по времени совпадал с тем, о чем говорится в текущий момент.

Лекции и вебинары

Пользователю сложно воспринимать информацию исключительно на слух, поэтому аудио перевод незаменим. Можно указывать не весь контент, а только ключевые аспекты:

  • термины и понятия;
  • цифры и формулы;
  • этапы;
  • принципиальные аспекты.

Пользователю всегда будет удобно вернуться к нужному месту на видеолинейке в проигрывателе и не только прослушать, но и просмотреть информацию.

Лекция

Плюсы занятия транскрибацией

Несмотря на то, что это один из самых простых способов заработка, он довольно нудный, но имеет ряд плюсов, благодаря которым можно им заниматься.

  1. Учитесь быстрее печать вслепую.
  2. Развиваете память, кратковременно запоминая большие аудиофрагменты.
  3. Развиваете внимательность, усидчивость, терпение и способность выполнять монотонную работу.
  4. Учитесь грамотно писать.

Минусы данной профессии

Считаю, минус транскрибации в том, что за эту работу не так уж и много платят, перспективнее было бы заняться чем-то более интересным и развивающим. Есть десятки других профессий, которым можно научиться и начать зарабатывать удалённо.

Для кого подходит работа транскрибатором?

Скорее всего, такая работа подходит для тех, кто только учится зарабатывать онлайн. Школьники, студенты и совсем новички, которые ещё ничего другого делать не умеют.

На этом деле можно быстро и без вложений начать получать первые деньги, а далее уже осваивать что-то другое.

Как стать транскрибатором

Здравствуйте! На связи Игорь Алимов.

Я очень рад тому, что 85 мест на обучающий интенсив «Мастер Транскрибации 2.0» уже разобраны нашими участниками всего за 3 дня. А это значит, что осталось всего лишь 115 мест.

При этом интерес к программе растет с каждым днем! Дочитайте эту статью до конца, и Вы сами поймете причину…

Сегодня мы поговорим с Вами о 3 преимуществах профессии «Мастер Транскрибации», о которых 90% людей даже никогда не задумываются.

Напомню, что мастер транскрибации — это человек, который просто прослушивает аудио и видео файлы, переводя их в текст.

Казалось бы… Все преимущества очевидны!

Явное преимущество №1. Вы работаете тогда, когда захотите

То есть у Вас нет надзирателя, который говорит Вам, что и когда необходимо делать. Никто не стоит над душой, не торопит. Вы — сам себе хозяин. Можете посмотреть любимый фильм, выпить чашечку кофе и приступить к работе… Можете погулять с внуками, либо посидеть с подругами или друзьями без мысли о том, что «завтра утром опять на работу». Вы сами решаете, когда работать. Да и в конце концов, можно же выспаться!

Явное преимущество №2. Вы сами решаете, сколько заработать

Только Вы сами решаете, какой объем работы брать. Вы сами определяете, сколько свободного времени Вы имеете, и уже от этого решаете, какой объем заказов брать. Опять же, каждому ли нужно зарабатывать 50 000 рублей? Отнюдь! Кого-то устроит и дополнительные 10 000. Поэтому Вы и только Вы управляете своей нагрузкой и тем, сколько работы брать.

Явное преимущество №3. Работы ОЧЕНЬ МНОГО! Спрос превышает предложение

Основные заказчики — это коучи, тренеры, ведущие семинаров и специалисты в своих областях. У них есть десятки часов семинаров и тренингов, из которых они давно мечтают сделать статьи и книги, да руки не доходят. Так что вполне может быть, что один-два тренера будет обеспечивать Вас заказами на 100%! И даже больше.

Явное преимущество №4. Вам не нужны вложения в рекламу и особые технические знания

Всему, что необходимо для этой профессии, Вы можете научиться за несколько дней. И уже дальше работать над повышением своего мастерства. Если, конечно, Вы этого сами вообще захотите.

И, конечно же, важно то, что здесь заказчики сами будут Вас искать со временем! Потому что спрос действительно явно больше, чем предложение. Тут все как в университете… Сначала Вы работаете на опыт и репутацию, потом они будут работать на Вас!

Явное преимущество №5. Эта работа прекрасно подходит пенсионеру и здесь мало конкуренции.

Дело в том, что в большинстве интернет-профессий уже оккупированы молодыми ребятами, которые более технически подкованными. И многие из них не особо хотят идти в тему транскрибации, так как считают эту работу рутинной и неподходящей для них.

А спрос при этом есть. В итоге получается, что здесь на рынке есть достаточно большой простор для деятельности и пока сюда войти достаточно просто даже новичку. Понятно, что Вы начнете с небольших заказов и небольших оплат. Но далее буквально за несколько недель или месяцев можете взлететь до сумм от 10 000 до 30 000 за месяц.

И все это — явные преимущества, которые так или иначе Вы тоже понимаете.

Однако есть еще кое-что… То, о чем многие даже не задумываются!

Неявное преимущество №1. Вы будете иметь доступ к программам и материалам, за которые Вам пришлось бы отдать сотни тысяч рублей.

Только на секунду вдумайтесь! Вам предстоит транскрибировать не только открытые вебинары, но и серьезные дорогие платные программы. Доступ к ним Вам бы стоил очень и очень больших денег. Но поскольку Вы не обучаетесь, а выполняете задание, то доступ к этим материалам у Вас будет бесплатным! Более того, за внимательное прослушивание их и вдумчивую работу с текстом Вам еще будут платить. Не мечта ли это?

Неявное преимущество №2. Вы будете иметь доступ к экспертам, у которых мечтаете давним давно учиться

Так или иначе во время выполнения работы Вы будете общаться с самыми разными людьми. Среди них будут и те, у кого Вы бы мечтали учиться, но не факт, что смогли бы это позволить себе с финансовой точки зрения. Как показывает опыт, в успехе многое решают связи. И здесь как раз Вы сможете общаться с теми людьми, которые могут Вам помочь и как эксперты в своем деле, и как люди, которые могут Вас рекомендовать своим коллегам.

Неявное преимущество №3. Вы сохраните ясный ум, будете постоянно развивать свою эрудицию и сможете жить на все 100.

Только представьте себе, какие разные материалы по скольким темам Вам предстоит обрабатывать! Ваш мозг будет постоянно в тонусе вне зависимости от Вашего возраста. Вы будете постоянно в курсе всех свежих знаний. И уверен, что эта работа заменит тысячи прочтенных книг, газет и телепередач. Это работа с живым материалом!

Только задумайтесь! Столько преимуществ скрывает такая удивительная профессия как мастер транскрибации. Более того, при желании она откроет Вам путь даже в построение собственного бизнеса в Интернете, если Вы захотите.

Хотели бы Вы овладеть за 2 дня всеми базовыми навыками для того, чтобы зарабатывать от 10 до 30 тысяч рублей в месяц в плюс к Вашей пенсии?

Тогда внимательно читайте строки ниже!

Программы, которые помогут увеличить заработок транскрибатора

Облегчают и ускоряют транскрибацию текста специальные программы в помощь транскрибатору. Рассмотрим основные.

Express Scribe

Основные полезные функции — возможность уменьшать скорость воспроизведения текста и отматывать запись с помощью залипаюших клавиш. Последняя позволяет тратить меньше времени, чем при кликании мышкой в плеере.

Transcriber-pro

Набор полезных функций:

  • горячие клавиши управления плеером;
  • возможность вставлять в траскрибируемый текст имена собеседников и именные метки;
  • функция автотекста;
  • набор специальных меток, которые позволяют делать корректуру текста, не прослушивая запись повторно.

Минус — программа платная. Впрочем, годовая лицензия в 2021 году стоит 640 рублей.

LossPlay

  • Плеер, который команда разработчиков создала специально для транскрибации текста.
  • Максимально адаптирован к работе с MsWord. Система горячих клавиш позволяет работать, не переключаясь между окнами, а в настойках ввода можно предусмотреть основные вордовские шрифты.
  • Можно вставлять тайм-коды и совмещать вставку их и текста одним нажатием клавиши.
  • Занимает немного места на жёстком диске компьютера.

Если возникнут сложности в работе, можно посмотреть бесплатный курс видеоуроков.

VOCO

Программа для автоматического распознавания речи и преобразования в печатный текст. В версиях Voco.Professional и Voco.Enterprise предусмотрена возможность работы с аудиофайлами.

Как заверяет производитель, словарный запас программы — 85 тысяч слов, предусмотрена возможность его расширения. Для этого надо указать документы, которые послужат источником недостающей лексики. Другие особенности:

  • При распознавании аудиофайлов автоматически расставляет знаки препинания.
  • Программа платная.
  • Производитель заверяет, что с помощью программы аудио трансформируется в текст в 1,5–2 раза быстрее, чем при расшифровке записи вручную.

Но полагаться на умную программу целиком не стоит. По завершении работы сверка с записью и корректура обязательны, а это всё равно время.

RealSpeker

Ещё одна программа — распознаватель текста, способная работать с любым онлайн или оффлайн текстовым редактором.

Среди полезных функций:

  • начало и завершение распознавания по команде голосом;
  • голосовые команды редактирования текста и знаков препинания;
  • возможность фильтрации неверных результатов;
  • автоматический переключатель заглавных букв.

Но, как и за любым распознавателем, нужен глаз да глаз, что и не позволяет откзаться от участия человека в транскрибации.

Google Документы

В облачное хранилище Google Диск встроен сервис Google Docs, в котором можно переводить аудио данные в текст. Этот способ работает в браузере Google Chrome, и в других браузерах, основанных на Chromium.

Пройдите несколько шагов:

  1. Войдите в Google Диск (Google Drive).
  2. Нажмите на кнопку «Создать».
  3. В контекстном меню выберите сначала «Google Документы», а затем «Создать новый документ».
  4. В окне «Новый документ» откройте меню «Инструменты», нажмите на пункт «Голосовой ввод» (вызывается сочетанием клавиш «Ctrl» + «Shift» + «S»).

голосовой ввод

  1. Нажмите на кнопку с изображением микрофона, а затем начните говорить.
  2. Произносимая в микрофон речь переводится в текст, который вводится на страницу документа.

ввод текста

  1. Сохраните документ в облачном хранилище, или скачайте файл на компьютер в одном из поддерживаемых текстовых форматов.

В Гугл Документах нет ограничения на количество вводимых символов.

Для извлечения текста из видео или аудио файлов в интернете, потребуется включить голосовой ввод, а затем запустить воспроизведение нужного файла в другой вкладке браузера.

набор текста из интернета

Если вам нужно перевести голос в текст из видео или аудио файла, находящегося на компьютере, сделайте следующее:

  1. В окне Документы Google включите голосовой ввод.
  2. Включите воспроизведение видео или аудио файла в плеере на ПК.
  3. В документе появится текст из проигрываемого локального видео или аудио файла.

Как избежать недобросовестных заказчиков

В конце хочу поговорить о том, как избежать недобросовестных заказчиков, так как сама не раз сталкивалась с подобным явлением. На просторах интернета есть полно «умников», которые хотят, чтобы для них бесплатно сделали работу.

Они могут быть очень учтивыми при общении, но как только вы высылаете результат, заказчик пропадает, и заработанных денег вы не увидите. Именно таких заказчиков нужно сторониться.

Первый признак недобросовестного заказчика, это высокая цена заказа и свежая регистрация на бирже фриланса.

Такие заказчики делают аккаунты однодневки, которые просто умирают после того, как для них сделают работу. Поэтому у таких заказчиков нужно или просить предоплату, или высылать работу частями, чтобы заказчик их сразу оплачивал.

Можно также договориться с заказчиком о том, что вы высылаете ему скин текста, он проверяет его и оплачивает. После этого вы высылаете текстовый документ.

Данный метод тоже поможет вам перестраховаться от неоплаты работы. Помните, если вы работаете с заказчиком в первый раз, то нужно быть осторожными, чтобы не потратить время зря.

Транскрибация аудио в текст, несложная работа которую может осилить даже новичок. Самое главное проявить внимание и старательность.

К тому же на транскрибации можно зарабатывать не хуже чем на копирайте, особенно если вы новичок и у вас нет своей базы заказчиков.

Цена вопроса

Разбогатеть на транскрибации вряд ли получится. Средняя цена за минуту перевода аудио в текст начинается от 5-10 рублей, но это на биржах для начинающих. Если звучание плохое, или присутствует обилие технических или сложных терминов – стоимость растет.

Цена увеличится, если требуется сделать редакторскую правку, или выполнить «звуковой рерайт» — то есть пересказать своими словами предоставленную запись. Это уже будет стоить от 30 до 50 рублей за минуту звучания.

Ну а если вы владеете иностранным языком, то можете претендовать на суммы, в десять раз большие – за расшифровку записи на английском можно запросить и 100 рублей за минуту.

Вывод

Можно ли сделать транскрибацию текстов своей основной работой? И да, и нет. Конечно, если стать постоянным транскрибатором у какого-нибудь большого радио или телеканала, или работать на сайте, где часто выходят разные материалы, требующие расшифровки — тогда да. Вы сможете и хорошо зарабатывать, и не отвлекаться на другие виды работы.

На практике, большинство транскрибаторов все-таки совмещают свой труд с копирайтингом. Просто потому что заказы на каждый из этих видов деятельности бывают не каждый день. Здесь все зависит исключительно от вашей способности коммуницировать с заказчиками и находить с ними взаимопонимание.

Источники

  • https://SergeySmirnovBlog.ru/sposoby-zarabotka/transkribaciya.html
  • https://easy-earn.ru/transkribatsiya-onlayn-zarabotat-legko-luchshie-programmyi-i-taktiki/
  • https://kmb-chr.ru/idei/zarabotok-na-transkribatsii-luchshie-sajty-dlya-transkribatorov.html
  • https://freelance.youdo.com/kontent/transcription/audio/
  • https://internetprofessia.ru/2019/05/09/transkribaciya-eto-chto/
  • https://moi-start.ru/transkribaciya-chto-eto-takoe.html/
  • https://proudalenku.ru/transkribaciya-ehto-chto-takoe/
  • https://www.iqmonitor.ru/investicii/zarabotok/transkribacia.html
  • https://iklife.ru/internet-professii/transkribator/transkribaciya-chto-eto-takoe-i-kak-zarabotat.html
  • https://hiterbober.ru/internet-money/transkribaciya-onlayn-zarabotat.html
  • https://ZarabotayDengi.com/zarabotok-na-transkribatsii-audio/

[свернуть]

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: